Mots-clefs : lieux perso,
Ixef inu ma ak issallan - Wahruc
![]()
La rose éternelle
(Illustartion: "Le Marocain" de Driss Essahel)
Quelque part dans le Haut Atlas, là où l’horizon ondule à l’infinie, sur un rocher rougit par les rayons du soleil qui se couche, un homme
se tient assis. Nul ne saurait dire depuis combien de temps il est ici, même pas lui, quelques minutes, des heures, peut-être des jours. Sur son visage, au creux de ses yeux, des rides profondes
témoignent du temps qui a passé. Il a le regard perdu dans le vague des montages. Il porte sur ce qu’il voit une attention particulière, celle que l’on porte sur ce que l’on ne verra peut-être
plus. Un peu comme on dévore des yeux ce que l’on quitte, des proches, un moment de bonheur, un paysage familier, on regarde les yeux grand ouvert, concentré comme pour fixer cet instant pour ne
rien en oublier. Noyé dans de profondes pensées, il s’imprègne de ces paysages une dernière fois, pour les porter en lui à jamais.
Aujourd’hui il est à l’heure du bilan de sa vie, au moment où l’on jette un regard sur son passé. C’est ce à quoi il pense, quel instant terrible pour tout Homme ! Pour
lui nul regret, ni remord, sa vie fut paisible et très simple, ceux qu’il aime, sa culture et sa langue, voilà tout ce qui a fait son bonheur. Seulement quelque
chose le tenaille, un peur, une angoisse dévorante: celle de l’après. Qu’allait-il advenir des siens, qu’allait-il advenir de la langue qui a bercée sa vie ? Cette incertitude le pèse, elle
l’empêche de se lever. Alors il reste assis croulant sous le poids de cet amour trop lourd à porter. Qu’il est difficile d’aimer pour celui qui n’aime que passionnément. Qu’il est difficile
d’aimer quand on ne peut rien maîtriser. A ses pensées entremêlées, entre le bonheur d’un passé heureux et la crainte du futur, deux larmes se mirent à couler sur son visage. Elles coulent
doucement, empreintant les sillons dessinés par ses rides, elles finissent par ce rejoindre à la pointe de son menton, puis vont mourir sur un cailloux sans vie.
Peu de temps après cet homme mourut, à l’endroit où ces larmes furent déposées, une rose magnifique a poussé.
Un jour un aigle majestueux survolant les montagnes l’aperçoit depuis les cieux. Il s’empresse de venir se poser tout près d’elle, il l’examine de son œil perçant, puis il
dit :
- J’ai survolé mille contrés jusqu’au plus lointaines, jamais je n’ai vue de beauté pareille. Que fait tu dont ici, au milieu de ces cailloux inertes, dans ces paysages figés qui ne connaissent
que le gris. Ta place est dans le jardin luxuriant du plus grand des palais, qu’un roi puissant t’offre à sa plus ravissante fiancée. Quelle malédiction t’a donc fait poussé ici ?
-Nulle malédiction, je suis le fruit d’une larme sucrée comme la tendresse maternelle, l’amour d’une mère, la nostalgie de l’enfance. Je suis liée à cette terre par un cordon ombimédical;
c’est elle qui m’a vu naître, c’est elle qui m’a fait grandir. Elle est le décor de mes plus beaux souvenirs, elle est en moi jusqu’en mon inconscient le plus enfoui et mon cœur tout entier est à
elle. Ces montagnes et ces pierres me sont vitales, elles sont mon eau, mon oxygène, loin d’elles je m’assécherais comme le cœur de celui qui s’exile loin de chez lui.
Un autre jour, un berger à la recherche d’une chèvre égarée, s’approche de la rose, il essaie de la cueillir mais il se fait piqué par des épines acérées, il insiste, tire de
toutes ses forces mais rien n’y fait :
-Cela fait des jours que je parcours les montagnes. Je n’ai rien vu d’aussi beau. Parmi toutes ces plantes asséchées tu es la seule en vie. Le rouge de tes pétales est aussi vif que le sang qui fait battre les coeurs. Pourquoi refuses tu donc de te laisser cueillir ? Tes épines sont un poison qui vient gâcher ta beauté. Quelle malédiction t’as donc fait poussée ainsi ?
-Nulle malédiction je suis le fruit d’une larme salée comme la fougue du rebelle qui jamais ne se soumet. Je suis attachée à ce que je suis aussi profondément que mes racines sont encrées. Quoi qu’il arrive je veux continuer à être ce que je suis et me refuse à tous ceux qui veulent me dominer.
Cette rose est le fruit d’une larme sucrée, cette rose est le fruit d’une larme salée, elle est l’incarnation de l’âme de ce vieil homme, l’âme d’un amazigh qui aimait sa
terre ; l’âme d’un amazigh qui ne soumettait jamais. Le temps passera, sur son chemin il aura raison de tout, il remodèlera jusqu’au plus hautes montagnes, mais cette rose restera belle et
rebelle, c’est une rose éternelle.
Ass n umacûr
Juste derrière Taznaght, le soleil se lève à peine, il joue sur l'immensité des collines une partition de couleur que l'on ne peut oublier...
Ack-id awa
darengh
Wahruc
Ack-id awa darengh
Alligh a ukan telwart ur a ken zêrragh
Ur sul aken zêrragh
Ack-id awa darengh
A winu tflet yi ma igan làib nnagh
A ma igan làib nnagh
I Rebbi mel yi ma f nezî nkki d-itun
Nezî nekki d itun
A hâkan amêhsad agh dik isngaran
Wa agh dik isngaran
Igh iyi trit Ullah amk agh issuger yat
Ur agh issuger yat
Ar ukan talla tasa zegh lmuhîbba nnun
Wa zegh lmuhîbba nnun
A kiyi thnnat nki ar helli ttuhamagh
Ar helli ttuhamagh
A mamenk rad skergh a nmun nki d-itun
Wa nmun nki d-itun
Ur ccigh ur swigh ar helli ttâzumagh
Wa ar helli ttâzumagh
A kiyi tgent nkin itês ur a ten zêrragh
Ur sul a ten zêrragh
Ad ukan gengh ar igh imenâssâ yîd nkergh
Igh imenâssâ yid nkergh
Axa ukan gengh allen inu nrzem tent
Wa allen inu nrzem ten
Agwagh nn s lmagana ar helli ttuhamagh
Wa ar helli ttuhamagh
Afagh nn gis krâdt ar nit ttazzalagh
Wa ar helli ttazzalagh
Ar agh iskar zzman is ra ak mnaggaragh
Ur k awk mnaggaragh
A ghir itran d tillass d ûhrrig nnun
Sul d ûhrrig nnun
Nki lli gh tella nniyt ar ser-wen siggilagh
Wa ar ser-wen siggilagh
A kiyi a s kullu kkigh adrar ula azaghar
Wa adrar ula azaghar
Iqama agh a nddu s lbhêr a ken gis siggilagh
Wa ken gisen siggilagh
Igh n awk gis ndêr yawi agh neki d-itun
Wa yawi agh neki di-tun
Gh akud-ann ka rad agh iffgh lhem ad nnun
Wi iffgh lhem ad nnun
Ur ak nsmîh a winu wa teflt yi d attân
Wa tefl yi d attân
Mra k ihdi rebbi ra nmun nki d-itun
wa ra nmun nki d-itun
A inna s agh iwin larzak nmuddu sers
A larzak nmuddu sers
A max a yamghdar is k ur sndimagh
Ur ken sndimagh
Ar ukan fell-ak allagh kiyin tagwit agh
Max kiyin tagwit agh
GHass lli gh dar negh illa lmal thûbit agh
Ghass ann thûbit agh
A ghikad gh gigh amer lmskin tkerhit agh
A lmskin tkerhit agh
A tettut kulku ma nezri nki d-itun
Ma nezri nki d-itun
Mra d is a itqama lhûb ntta d lxir
Wa lhûb netta d lxir
Igh imun yan d yan ur ra sar ngirin
-Ackid awa darengh
-Ur sul nri darun
-Ma igan làib nnagh ?
-Nfaq i tenz nun
-Ma igan làib nnagh ?
-Nzrâ ttênz iggut ak
-Ma trit ad t id awigh ?
-Ur giwen nerji yat
-Ma trit ad t id awigh ?
-Kulci illa darengh
-Ma igan làib nnagh ?
-Zayd awa s lhemm nek
-Ma igan làib nnagh ?
-Nebdâ neki d-itun
-Wa ack-id awa darengh
-Ur sul nri darun
Hêmmu Unamir
D'après l'oeuvre chantée par Wahruc. Illustrations Atanane.
Correction de la transcription Agoram
A âawed a imi nu yatt lqist arâ bder tent,
A tin Hêmmu Unamir ad awk nebder laxbar nes,
A ghayda as nnan lkutub meskin ijra yas.
Izug f lhûb alligh negaran d lwaldin nes,
A ghar f lmuhîba i usmun nes, izug fellas;
Igh ighli d igenwan ighli disen,
igh igwz akal Igwiz dis amr f lhmuhîba nes ad dis imun.
A nnan: Hêmmu gan amhêdar igan ahwawiy
A da ukan iggan ar sbâh, ar zik igh d nkern
Afen d lhênna gh ufus nes ur awk izrî yan
Iwa ar t icghrac lfqi, meskin isber nit,
Isrêh as akuray igguten d kada uzawar
Ar as ittini "mani d ikka lhênna s darun?
" Iwajb as umhêdar awal nes, is as d nnan:
"Allah t a sidi da ngan ard iqerb lhâl,
Afagh d lhênna gh ufus inu ur awk nêzri yan
Allah t a sidi ma neskar i kra llan ditngh
A da ukan neggan ar sbâh ar zik igh d nkergh
Afagh d afus inu ighwma ten kra zund lmelk
"A Talb irura as lwijab nes is as d nnan,
Inna as "a Hêmmu dûf hatin itês ak isdullan"Idûf hêmmu unamir imulas kullu zdinin
A hân sersen talli zund tafukt igh izher wass,
Ifrêh sers Unamir inna yas:
"Rebbi a kem d yiwin
A mrhêba bibikent a udem igan win larbuhât,
A udem ur igin i tmmara ulla lâhmumat,
Iwigh fellam attân ur nessin mani zegh ntut.
A twajb as talli tenna as gh lwajb nttat:"
Arâ ukan afus a Hêmmu a ten ghwemgh, ad wurigh
Imma crûd inu han imnâa ur as izdâr yan”
Inna yas: "mad awk igan ccrûd nem ad am d iters,
Inni tgit tighwersiwin a nn nqres i izenkwad
Inni tgit lmmal a t akkagh ard awk ndel akal"
A twajb as talli tenna as d : "allah ihennik,
Han urd lmal ula wurgh ula ljuher gr atengh,
Ara fk yi laman n kra s ak nenna ard illin".
Ifk as walli laman n kra s as tenna ard illin;
Tenna as: "tigmmi gh ur zerrâgh kra bla kiyin,
Ad ur yili ma yi zrân ghir rebbi d kiyin,
Babak d mak a sar ten ur nzêr ula zrân agh".
Babak d mak a sar ten ur nzêr ula zrân agh
Iwi Ibnu Hêmmu sat lqubbat kullu zdinin,
Iwi ifk i talli tasarut ithllâ gh laman,
Ar as iselsa timilsa n lhêrir ishena tt.
Imun d ingwmaren yan wass igwmer tagwmert nes,
Ar itdâlab i rebbi d igwrramen ad as d awin
Azenkwd ad as ighwers i talli a ikmmel chut nes.
Lfayda innas a ishân ilkem tt lxbar ann,
Innan yan ccitân i innas :"man ajmil nem?
Yak hêmmu lli s a ttinit ifhem bahra ccerà,
Ur awk sul iri timzgida a itahel zmman nes.
Iwin yat tfruxt ur zrîgh aqrayn nes gh llun".
Tasi d nettat acaqqur, iblis izwur as
Iwa ar terzzâ tiflwin n ihûna ad rûhênt
Illi gh tella talli a tisan ma igan laxbar nes.
(A suivre...)